В последние несколько десятков лет все большее количество оборудования для предприятий различных отраслей Россия закупает за границей.
В связи с немалыми таможенными пошлинами, установленными на импорт готовой продукции, все чаще оказывается более предпочтительным приобрести специальное оборудование для выпуска такой же продукции на территории страны. Стоит обратить внимание на то, что локализация программного обеспечения, созданного за пределами России, также относится к разряду импорта продукции, то есть здесь речь идет об импорте интеллектуального продукта в персональные компьютеры российских пользователей.
Перевод технических текстов базируется на максимально точной передаче специальных терминов, имеющих отношение к определенной области. Поэтому необходимо, чтобы переводчик целиком и полностью понимал смысл текста, с которым он работает, с чем нередко возникают проблемы у переводчиков с гуманитарным образованием. А техническая терминология, к примеру, английская, нередко весьма многозначна.
Поэтому и возникают проблемы: переводчику-гуманитарию крайне сложно выбрать правильный вариант для перевода из всех возможных, а инженер, разбирающийся в тонкостях определенной отрасли, переведет термины точнее, но в таком случае человек обычно не очень хорошо владеет самим иностранным языком, в особенности грамматикой.
В связи со всем вышеизложенным совсем непросто подобрать специалистов для грамотной работы с техническим текстом.